Помните сообщение о “выходе” Wildberries на украинский рынок? У меня случилась возможность обсудить это с очень подходящим собеседником и желающие это скоро узнают, но пока мне прислали прекрасную деталь — дело в том, что недавно Wildberries запустили украинскую версию и она радует внимательных читателей следующими перлами: — “На товарі не повинно бути слідів експлуатації або шкарпетки.” — в оригинале имелись в виду “следы эксплуатации и носки”. — “У разі виявлення в товарі шлюбу/невірної (неповної) комплектації” — речь, конечно, о выявлении в товаре брака. Ну, после этого такие мелочи, как предложение “Вибрати мову — Український”, уже не очень смущают.
Меня не очень удивляет отсутствие в данном случае какого-либо подхода к локализации вообще — хотя вспоминая, какие споры вспыхивали в группе переводчиков украинского Яндекса, несколько раз доходившие до консультаций в Институте украинского языка, кажется нормальным хотя бы дать вычитать текст носителю языка. Но вот что меня занимает — как у них в 2020 году запустилась Рута Плай со словарём года 2000-го?