Meta вчера выложила в открытый доступ модель AI, которая может переводить тексты с 200 языков — это часть большого проекта по построению универсального переводчика. Одна из особенностей модели — разработчики включают в неё языки, для которых существует относительно немного (меньше миллиона) переведенных пар предложений, из-за чего они, как правило, не поддерживаются существующими решениями.
Правда, я, когда читал всю новость, не мог отделаться от мысли, что те примеры перевода, которые я вижу в интерфейсе Facebook, меня как-то не обнадеживают в плане качества. Если уж такие распространенные пары, как болгарский-русский или чешский-русский, заставляют меня ломать голову, что хотел написать автор в оригинале, то как понять результат работы модели над малаялам, например?